한국일보

‘표준 한글 반야심경’ 나왔다

2011-10-10 (월)
크게 작게

▶ 조계종, 뜻 중심으로 쉽게 번역

한국 최대 불교종단인 조계종이 표준 한글 반야심경을 내놓았다. 반야심경은 기독교의 ‘주기도문’처럼 불교의 모든 의례에 빠지지 않고 독송되는 경전이다.

불교계의 대표적 학승인 운허 스님이 1965년 반야심경 한글본을 만들었지만 널리 보급되지 못했으며 한글 반야심경을 쓰는 몇몇 사찰들도 각기 다른 한글본을 사용해 왔다.

이에 조계종은 올 4월 의례위원회를 구성, 주요 상용의례의 한글화 작업에 본격 착수했으며 그 첫 번째 성과가 표준 한글 반야심경이다. 조계종 중앙종회는 지난달 20일 표준 한글 반야심경 동의안을 가결했으며 총무원장 자승 스님은 5일 표준 한글 반야심경을 공포했다.


표준 한글 반야심경은 현장 스님의 한문본과 운허 스님의 한글본을 바탕으로 해, 일반인의 이해를 돕기 위해 문자 위주의 번역보다는 의미를 중심으로 번역한 것이 특징이다.

예를 들어 ‘아눗다라삼먁삼보리’는 ‘최상의 깨달음’으로 알기 쉽게 번역했다. 또 독송시간을 줄이기 위해 글자 수를 줄였다. 표준 한글 반야심경의 글자 수는 438자로, 운허 스님 한글본(559자)보다 121자 적다.

의례위원회 위원장인 인묵 스님(사진)은 지난 6일(한국시간) “불교가 한반도에 유입된지 1,700년이 됐고, 우리 말과 우리 글이 있는데 의례의 대부분이 한문으로 집전되고 있는 실정”이라면서 “많이 늦은 감이 있지만 반야심경의 한글화는 굉장히 중요하다”고 의미를 부여했다.

카테고리 최신기사

많이 본 기사