한국일보

성경번역 논란에 전문가 검토 도입키로

2012-05-02 (수)
크게 작게
세계적 성경번역 기구의 하나인 위클리프성경번역선교회가 아랍어판 성경 번역 어휘의 적절성 문제와 관련해 외부 전문가들의 검토를 받고 있다.
플로리다 올랜도에 본부를 두고 있는 위클리프성경번역선교회는 성경번역 어휘 선택 문제와 관련해 지난달 세계복음주의연맹이 지정하는 전문가위원회의 검토를 받는데 동의했다.
아랍어판 성경번역 어휘의 적절성 문제에 대한 논란은 성부, 성자, 성령을 일체로 보는 기독교의 핵심 교리인 삼위일체론과 관련돼 제기됐다.

위클리프성경번역선교회와 연관 단체에서 번역한 성서에서 어휘선택이 잘못돼 삼위일체의 핵심적인 이론이 제대로 전달되지 않는다는 지적이다. 아랍어 성경을 발간하고 있는 ‘허라이즌 인터내셔널’의 조지 휴스니 회장은 “성자라는 말을 쓰지 않는다면 성부라는 말도 쓸 수 없으며 그러면 창세기에서 요한계시록에 이르는 성경의 모든 맥락이 해체된다”고 말했다.

위클리프성경번역선교회는 이에 대해 “신을 가족관계에 연계시키는 일부 개념들이 어떤 문화권에서는 의미가 통하지 않으며 (번역)어휘는 이런 사정을 반영해야 한다”며 “사람들이 우리들에게 무슬림에 거슬리지 않게 성경을 번역하려 하고 있다고 말하지만 그것은 사실이 아니다”고 해명했다.
위클리프성경번역선교회는 그러나 이 문제에 대한 논란이 기독교계 내부에서 확산되면서 성경번역 어휘에 관한 외부 전문가 의 검토를 받기로 동의했다.

카테고리 최신기사

많이 본 기사